青岛一一翻译有限公司

主页 > 信息资讯 > 关于翻译 >
最新案例
点击这里给我发消息
翻译咨询热线:
0532-84672800
关于翻译

大吉大利,今晚吃鸡

来源:未知   日期:2017-12-19 13:50
关于大吉大利,今晚吃鸡“winner winner, chicken dinner”翻译
        “大吉大利,晚上吃鸡”,感觉一夜之间,大街小巷各大论坛网站都被“吃鸡”这个词占据,大吉大利微信的公众号推送,
自媒体的新闻全用上了类似的题目,到朋友处玩有时也会被问,走,去“吃鸡”?一脸懵逼的,感觉“吃鸡”这个词都已经成了口头词,不知道什么意思都感觉自己逼格低了很多,那“吃鸡”到底是什么呢?肯德基?大盘鸡?NO!是“鸡肉饭”!。。。。呃,好吧,那是以前,现在叫《绝地逃生》,一款生存枪战类的游戏,一款刚上市还在探索阶段,就占据各国游戏话题,攻陷各大游戏直播平台的游戏,在国内风头甚至一时有超过“农药”的节奏。
       当然,写这些并不是为了说这款游戏怎么样的,只是无意间看到有人对这句话的翻译提出了一些疑问,并不是说我有多好的意见,只是搜索了对这翻译的一些译文和一些网友及一些“大神”?和高手!的精妙翻译。对,没有什么个人翻译意见,我就是为了蹭热度!
蹭热度觉得好的理由,直接,简单,本身原英文就是句俚语
Winner winner, chicken dinner ”,翻译出的文字也简洁押韵符合中国风且上口。
觉得不好的当然理由多多,最厉害的就是就是拿翻译行业的“信达雅”来卡,有些卡的有理有据,无法辩驳。
1.翻译的并没有翻译出赢的意思,英文愿意是赢钱了,晚上吃鸡肉饭,但是译文的意思有点偏做一件事情之前祈求好运的一种祈词。并没有赢了的意思。
2.不雅,太口语化,既没有儒文之风也不是意谨词严。
3.英文中都有压“ner”的音,汉化翻译也应该压音,然而现在的翻译虽然压了“i”但是不是很工整,改成“大利大吉,今晚吃鸡”更好,或者换个别的压。
4.虽然这个晚上吃鸡是直译,而且很精妙,但是有人提出,如果不知道英文出处的梗的话,根本不知道是什么意思嘛!

        有些事,总不能做到十全十美,就像这一句的翻译,太多的人提出异议,其实这样也挺好,有异议才会有不同,才会有发展,我们国家才会更好。。。呃,貌似思想上升的有点过了。反正就是这个意思,也许这一句英文的翻译还可以有更好的翻译结果,出现了或者没出现,但是这句“大吉大利,晚上吃鸡”这个翻译却已经深入人心,当然主要还是游戏玩家的心,现在再去纠正和改正,为时已晚,所以不如学着去包容,尤其是这个翻译已经很好了。即使不去包容,又能如何,都快成官方翻译版本了,突兀的出个新的翻译版本,也许更好,但是没人认识也是白搭。当然如果这句英文出现在正式文件中,这种翻译是欠妥的,然而,这句赌场中的俚语,怎么可能出现在正式文件中呢?
        再说“大吉大利,晚上吃鸡”这句翻译,读起来朗朗上口,大吉大利,富有中国语言特色,晚上吃鸡,直译没毛病,最主要的是,这句话为什么流行?是因为一个游戏流行,朋友圈开始流行玩这么一款游戏,朋友朋友之间的对话就是,“走,吃鸡!”,大家一下就明白,难道要去说“走,去跳伞”?这并不是跳伞游戏,“走,去打枪”?(不是污)打枪的游戏很多,爆火的也不少,说的哪一个?然而“吃鸡”就这一个。翻译最基础的就是让人明白,既然已经明确了的一句话,为什么非得去改变呢?
下面是一些网友的翻译:

 













各个翻译软件翻译结果:



 
分享到:
 51拉 360 百度统计 商桥