查看内容

交替传译与同声传译

  • 2017-05-20 08:58
  • admin
  • Views
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译(simultaneous interpretation)。就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

 这两种翻译方法各有千秋,也很容易混,那如果客户该如何选择呢?下面粗略整理了一下两者的区别:
 
    1.翻译形式不同。交传是一段话一翻译,讲者暂停之后译员对其讲话进行翻译;同传是几个字一译,与讲者几乎同时说话,听讲者听到的是同步讲者的翻译语音。
 
    2.翻译环境不同。交传的环境因素一般比同传更加复杂。同声传译,同传译员使用同传设备,与讲者和听众完全隔离,可以集中精力听讲着讲述内容,一般来说只要设备没有问题听到讲者讲话内容就基本没问题。但交替译员与讲者和听众之间既没有隔离,也没有固定位置,这就可能因为讲者说话的音量、与讲者的距离、周围的噪音、身边发生的事情而听不清讲着的讲述。
 
    3.资源上不同。总体来说,同传时可调用的资源超过交传。由于同传译员与受众完全隔离,所以可以在面前摆放资源工具。而交传,考验的是知识储备临场发挥。不过,交传译员也有一个同传译员没有的资源,那就是有时可以向讲者重复或请受众帮助解决自己不懂的难题。
 
    4.准确程度要求不同。因为同传基本是只能按照讲话顺序传译,重新调整语序的余地比交传小得很多。为此,译员必须断句,每听到几个词就得翻译。断句势必会改变句子的结构,改变重心,而且经常改变词性,并且在哪些话必须译和哪些话由于意思基本到位可以不译作取舍。其次,同传基本听到一组词就翻译,不能停歇,不能一句等一句讲完才进行翻译。
 
    5.译员与受众互动性不同。交传是译员与受众直接互动。优秀译员可以充分利用交传的各种特性,面对目标受众在现讲者在原话中的效果。优秀交传译员可以完整和准确地传译出原语的全部意思,可以传译出讲者的感情色彩和震撼力。相比之下,同传因一些固定限制,再优秀的译员也很难做到这一点。
 
    6.交传和同传价格不同。一般同样时间内的同传价格要比交传价格高。并且同传口译进行的时候还需要一些设备配合,比如主机、翻译器、红外线接收器\接收耳机、翻译间、发言讨论及扩音系统等,这些的租赁/购买都是需要资金的,从而也增加了同传的成本。但是同传译员能够在讲者不停的情况下连续传译,使会议、会谈更加完整的进行,并且效率更高。
 
   7.,所需人员数量不同。交传一般没有人员限制,一般是一个人;而同传至少安排2名以上译员来共同完成,因为同传对于人的精力消耗很大,所以每个译员翻译15-20分钟后进行休息由另一人继续进行翻译。
 
    综上所述,交传和同传各有长短、形式不同、目的不同,我们在有口译需求时,一定要正确判断自己所需的翻译形式,切记不要光看价格就做决定。

青岛翻译公司         青岛会议翻译      同声传译机构